Archives pour la catégorie Non classé

Newsletter 10 – Septembre 2017

N E W S L E T T E R Nr. 10 September 2017/

septembre 2017

Einladungen/Invitations

1

Seminar: Gewaltfreie Kommunikation nach M. Rosenberg

Séminaire: Communication bienveillante selon M. Rosenberg

Leitung/Direction du séminaire: Maneesha und Dittmar Hecken

Samstag/Samedi 30.09.2017 10.00h – 21.30h

Sonntag/Dimanche 01.10.2017 10.00h – ca. 13.30h

Bei/chez Karen et Christian Noeppel,

19 Rue de Pfaffenbronn, 67510 Lembach

Es wird einen kleinen Theorieteil geben, ansonsten üben wir praktisch die

Grundlagen der GFK, die Wahrnehmung von Gefühlen und Bedürfnissen bei

uns selbst und bei anderen. Zudem gibt es eine Einführung mit Übungen in

Mediation (Vermittlung bei Konflikten).

Il y aura une petite partie théorique et nous ferons beaucoup d’exercises

pratiques concernant les bases de la communication bienveillante, la

perception des émotions et des besoins chez nous-mêmes et les autres. Il

y aura aussi une introduction à la médiation.

Das Seminar ist kostenlos La participation au stage est gratuit.

Achtung: Es gibt keine Möglichkeit nur an einem Tag teilzunehmen, später

zu kommen oder am Samstagabend zu fehlen, denn wir werden

durchgängig am Thema arbeiten, üben. Alles baut auf einander auf!

! Le participants s’engagent à venir les deux jours entiers et à être à

l’heure car les thèmes et exercices se construisent les unes sur les autres.

Verpflegung: Bitte bringt genug leckere Speisen für die Mahlzeit am

Samstagmittag und Abend mit.

Wer am Sonntag Früstücken oder noch zu Mittag essen will, auch dafür.

Bitte bereitet alles bereits vor, damit uns die Essenszubereitung nicht noch

Zeit kostet.

Auberge espagnol : Merci de participer aux repas du samedi (midi et

soir) ainsi que dimanche matin et –aussi, si vous restez encore dimanche

midi pour manger ensembles. Merci de tous préparer en avance, pour que

la préparation ne prenne pas notre précieux temps.

Anmeldung

Bitte mit der Angabe, welche Sprache(n), Französisch oder Deutsch, ihr

flüssig sprechen könnt.

Die Teilnehmerzahl beträgt 12 – 21.

Inscriptions

Merci de noter sur l’inscription, quelles langue(S) vous parlez de facon sûre

(allemand, francais, les deux)

Übernachtung: Bitte direkt mit Karen besprechen – schickt ihr eine Mail

an die Coordination!

Passer la nuit : signalez vos besoins à Karen avec votre inscription

Anmeldungen bitte an: Inscriptions, s.v.p.:

coordination@ecolieu-langenberg.eu

2

Französisch- Basiskurs/Cours de Base Francais

für Deutsch-Muttersprachler*innen/

pour participants*es de langue maternelle allemande:

21.- 23. Oktober/octobre 2017

Anleiter*innen/Formateurs*trices: Christina Katz, Martin Schöttle,

Bettina Schroeder

 

Allemand Cours de base /Deutsch -Basiskurs

für Französisch-Muttersprachler*innen/

pour participants*es de langue maternelle francaise:

28.-30. Oktober/octobre 2017

Formatrices/Anleiterinnen: Christina Katz, Verena Mattheis,

Bettina Schroeder

 

Jeweils 3 volle Tage von Samstag bis Montag, immer von 10 bis 18 Uhr

3 jours complets du samedi au lundi, chaque jour de 10 à 18 heures

Ort/Lieu: Chateau du Langenberg, Wissembourg-Weiler im Elsass/Alsace

Beide Kurse sind für Menschen ab 12 Jahren geeignet. Dein Sprach-Niveau spielt keine Rolle: sowohl totale Anfänger als auch weit Fortgeschrittene tragen bei und profitieren voneinander und miteinander. Auch Menschen, die bereits zweisprachig sind, können ihre kulturelle(n) Wurzeln und sprachliche(n) Identität(en) in diesen 3 intensiven Tagen tiefer ergründen.

Les deux cours sont destinés à des personnes de plus de 12 ans. Ton niveau linguistique n’a aucune importance: les débutants*es tout comme les personnes ayant un niveau avancé apportent leur contribution et chacun peut profiter de l’autre avec l’autre. Les personnes, qui sont déjà bilingues, peuvent, pendant ces 3 jours de cours intensif, explorer leurs racines culturelles et leur identité de language.

Aus dem Programm / Extraits du programme

  • Kultur verstehen durch Ergründen und Vergleichen

    Comprendre les cultures par exploration et comparaison

  • Zeitstufen: Gegenwart, Vergangenheit und Zukunft

    Les Temps: Présent, Passé, Futur

  • Nativ Schreiben / Écrire nativement

  • Sprechen + Lesen / Parler + Lire

Kostenbeitrag: eine Summe deiner Wahl zwischen 140 € und 340 € (in den 140 € ist Essen und Übernachtung pauschal für alle enthalten; es gibt 11 Schlafplätze im Schloss für Menschen von weiter her, bitte reservieren!)

Alle Teilnehmer*innen erhalten ein aussagekräftiges Zertifikat.

Contribution aux coûts: une somme de ton choix entre € 140 et € 340 (dans le prix forfaitaire de € 140 les repas et les nuités sont compris  pour tous; il y a 11 espaces couchage au château pour les personnes qui viennent de loin. Réserver s.v.p.).

Chaque participant*e recevra un certificat significatif.

Überweisung bitte auf dieses Konto / Virement s.v.p. sur le compte suivant: Association Langenberg Bank : CCM Sauer Fleckenstein Code banque : 10278 Code guichet : 01720 N° compte : 00020847940 Clé : 04 IBAN : FR76 1027 8017 2000 0208 4794 004 BIC : CMCIFR2A

Verwendungszweck/Référence: « Französischkurs 21.-23.09.2017 » oder « Deutschkurs 28.-30.09.2017″

 

Weitere Infos bei/Informations supplémentaires:

Bettina Schroeder: Telefon 0049 (0) 160 63 818 66,

Anmeldung bitte an E-Mail/Inscription par mail:

coordination@ecolieu-langenberg.eu

3

Freie Globale Baum-Akademie

Académie de la Sagesse des Arbres

Invitation / Einladung

zum

Symposium 2017

14. Oktober um/à10 Uhr/heures

15. Oktober um/à 16 Uhr/heures

Schloss Langenberg im Elsass / Château du Langenberg Alsace

Die Absicht unseres ersten Symposiums ist einfach: Wir lernen uns kennen, erkunden und gestalten gemeinsam mit den Bäumen:

L’intention de notre premier symposium est simple: nous apprenons à nous connaître, explorons et concevons ensemble avec les arbres 

 

  • Visionen der Baum-Akademie / Visions
  • Praktisches Baum-Erleben / Ressentir l`énergie des arbres
  • Bisher wenig beachtete Phänomene / Phénomènes pas assez percus jusqu’à ce jour
  • Verschiedene Projekte / Divers projets

 

Der Baum

– dieser Riese in Raum und Zeit, Quelle des Lebens und ewiger Freund, wartet…

dass der Mensch anhält und zu ihm sagt:

« An dich will ich mich anlehnen und mit dir gemeinsam weiterschauen. »*

*Zitat aus dem Buch von Ernst Zürcher: « Die Bäume und das Unsichtbare ». (Der Autor ist Mitbegründer der Freien Globalen Baum-Akademie und wird am Symposium dabei sein.)

L’arbre

géant de l´espace et du temps, enraciné dans le ciel et dans la terre, mémoire des siècles et source de vie,

ami de toujours, attend…

…que l’homme s’arrête, qu’il le regarde et qu’il lui dise: « Continuons ensemble! »

*Citation du livre « Les arbres entre visible et invisible » d’Ernst Zürcher. (L´auteur est co-fondateur de l’Académie de la Sagesse des Arbres et sera présent lors du symposium)

Kostenbeitrag: 80 € für volle Verpflegung und Schlossmiete (es gibt 11 Übernachtungsplätze für Menschen von weit her, bitte reservieren.)

Participation aux coûts: un prix forfaitaire de € 80 (y compris les repas et la réservation du gîte); il y a 11 espaces couchage au château pour les personnes qui viennent de loin. Réserver s.v.p.).

Anmeldung durch Überweisung auf dieses Konto:

Inscription par virement sur le compte suivant:

Ilse Bermann

DE57100100100034813117 BIC: PBNKDEFF

Verwendungszweck: Bäume 2017 / Référence: Arbres 2017

Veranstaltungsort / Lieu du Symposium:

Chateau du Langenberg, F-67160 Wissembourg Weiler (5 km vom Bahnhof Wissembourg / 5 kilomètres de la gare de Wissembourg)

 

Mehr Infos bei Britta Meer Info@BrittaMeer.de oder

Fragen an / Demande d’infos ou questions

Bettina Schroeder BettinaSchroeder@web.de +49-(0)160 63 818 6

Newsletter 9 – Juillet 2017

N E W S L E T T E R Nr. 9

Juli 2017 / Juillet 2017

Himmelfahrt auf dem Langenberg 25.-28. Mai 2017

L’Ascension Langenberg

Zwei TeilnehmerInnen erzählen…… Deux participants racontent....

Liebe Langenberger-innen, 30.05.2017 Chers amis du Langenberg,

mein Rückblick auf das gemeinsame Wochenende auf dem Langenberg:

mon regard en arrière sur le weekend de l’Ascension que nous venons de passer ensemble au

Langenberg.

ganz beseelt mit voller Eindrücke fuhr ich am Sonntag nach hause. Die Vielzahl von Menschen

und auch ständig wechselnde Zahl von Hunden, hat mich erfreut und sehr zufrieden gestimmt.

Rempli d’impressions diverses j’ai repris dimanche le chemin de la maison. Le nombre

important de personnes et aussi le nombre important et changeant de chiens divers m’a

beaucoup réjoui et m’a animé d’un sentiment profond de contentement.

Das in den Arbeitsgruppen behandelten Sach-, Themen und menschlichen Herausforderungen,

ständig wechselnde Tages-, Abend- und Nacht- Programm hat mich innerlich ständig auf Trapp

gehalten. Selbst das immer wieder Menschen kamen oder wieder gingen, ja auch wieder

kamen, einen Kurzbesuch abhielten und Andere wie die Gäste, zeigte mir das Interesse der

Anwesenden.

Les divers thèmes des groupes de travail et les enjeux humains avec un programme de jour, de

soir et de nuit très varié m’ont occupé et ainsi permis de rester actif tout le temps. Même le

fait , que certains venaient puis repartaient mais aussi revenaient, parfois pour une petite visite

avec des invités, m’a montré que les personnes présentes avaient un réel intérêt.

Die vielen Helferlein, die in Eigenverantwortung Initiative zur Mitarbeit anwendeten, machten

die Tage « wirklich » und angenehm.

Toutes ces personnes prêtes à „mettre la main à la pâte“, leur responsabilité personnelle et

leurs initiatives ont rendu ces journées „importantes“ et agréables.

Genossen habe ich die Gelegenheiten von Esoterik, Spirit und Momenten « mich selber

besuchen zu können ».

J’ai eu grand plaisir lors des instants d’ésotérisme, de spiritualité et lors de tous les moments

où j’ai pu me rendre visite“

Genossen habe ich die Momente von gemeinsamem Essen und Trinken.

J’ai eu grand plaisir lors des instants de convivialité (manger et boire ensemble).

Ich hatte den Eindruck, Jede/Jeder hat Anteile zur Verfügung gestellt, damit es uns gut geht.

J’avais l’impression que chacun/chacune avait mis des parts de soi-même à la disposition de

tous, afin que tous aillent bien. (Michael)

Was mir sofort auffiel, als ich zum ersten mal in der Association Ecolieu Langenberg dabei war: es wird hier sehr viel gelacht! Das empfand ich auch in diesen denkwürdigen, verbindenden Himmelfahrt-Tagen so.

Ce qui m’est apparue de suite lors de ma première rencontre avec l’association Ecolieu Langenberg: on y rit beaucoup! Ceci, je l’ai aussi ressenti pendant les jours de l’ascension, journées mémorables et créatrices de liens.

UNSERE VIELEN HUNDE

Gerangel oder Unruhe unter den Haus- und Nutztieren spiegelt häufig die Stimmung unter den Menschen wieder, die sie halten. Ich bin immer wieder erstaunt, wie entspannt unsere Treffen ablaufen, obwohl so viele Hunde anwesend sind und obwohl die Hundebesitzer untereinander auch noch unterschiedlicher Meinung sind über die Rolle des Rudelführers (« Chef de Meute ») beispielsweise. Im Schlosshof an Himmelfahrt ging es ziemlich entspannt und friedlich zu – das ist umso bemerkenswerter, als 2 der Hündinnen läufig waren und ein Rüde in der Pubertät ist – für mich ein eindeutiges Zeichen, dass auch die Menschen soweit ganz gut synchronisiert sind.

NOS NOMBREUX CHIENS

Bagarres et agitations entre les animaux domestiques reflètent souvent l’ambiance entre les êtres humains, gardiens de ces animaux. Cela m’étonne à chaque fois, combien nos réunions se déroulent de manière décontractée, malgré la présence canine très importante et les avis différents de leurs maîtres, sur le rôle du „chef de meute“ par exemple. Durant l’Ascension, tout était plutôt détendu et paisible dans la cour du château. Ceci était d’autant plus remarquable, que deux chiennes étaient en chaleur et un des mâles en pleine adolescence – pour moi signe manifeste que les êtres humains sont eux aussi assez bien synchronisés.

SPIRIT + BODENHAFTUNG

Was die Langenberg-Gemeinde für mich außerdem auszeichnet, ist die gesunde Mischung aus Spiritualität und Bodenhaftung. Alle Überzeugungen existieren vollkommen schmerzfrei nebeneinander, wir tauschen uns aus, hören uns zu, aber niemand versucht zu überzeugen oder gar zu missionieren. Und niemand macht sich lustig oder schürt Gerüchte und Dramen im Hintergrund: in dieser Atmosphäre des Vertrauens können sich ALLE furchtlos zeigen, so wie sie sind. Es wurde mal wieder überaus viel gelacht einfach so und dennoch ging es in den Gesprächskreisen gewohnt ernsthaft zu. Zunehmend entfalten sich Mitgefühl, Würdigung und Güte.  Das passiert natürlich nicht ganz zufällig, denn viele von uns bringen Berufe, Ausbildungen und Lebenserfahrung in diesen sozialen Bereichen mit. WIR trösten uns nicht nur gegenseitig und hören uns bei unseren Ängsten zu, sondern üben diese Dinge auch gezielt z.B. in « offenen Erkundungen » oder « wertschätzender Kommunikation ». Jedes Monatstreffen ist dafür ein Übungsfeld und wird entsprechend vorbereitet von der AG Koordination. An Himmelfahrt kam zum Beispiel heraus, dass manche Mitglieder befürchten zu alt und vielleicht bald zu gebrechlich zu sein für dieses Gemeinschaftsleben. Gerade dafür ist jedoch die Gruppe da, vie vielfach zu spüren war: alleine gibt es nicht! Schon jetzt bietet die Gruppe der Langenberger*innen den meisten von uns mehr Sicherheit als jede Aussicht auf Rente, als jeder Immobilienbesitz, als jede Pflegeversicherung.

L’ESPRIT ET LA REALITE (pieds sur terre)

Ce qui pour moi caractérise en plus les gens du Langenberg, c’est le mélange équilibré entre l’esprit et „les pieds sur terre“. Toutes les convictions coexistent en toute fluidité. Nous échangeons, nous nous écoutons, mais personne ne cherche à persuader les autres ou pire, les missionner. Et personne ne se moque des autres ou alimente des rumeurs ou des drames en arrière-plan.

Dans cette ambiance de confiance TOUT LE MONDE peut se montrer tel qu’il est sans auncune crainte. Il y avait beaucoup de rires cependant, comme d’habitude, les tours de tables étaient sérieux. De plus en plus, compassion, appréciation et gentillesse se déploient. Bien sûr que ce n’est pas par hasard, car beaucoup d’entre nous amènent leur profession, qualifications et expériences dans les domaines sociaux. NOUS nous consolons réciproquement, nous écoutons les peurs des autres, mais aussi, nous travaillons ces thèmes, comme par exemple avec la „communication bienveillante“ ou dans les „discussions ouvertes“.Chaque réunion mensuelle préparée selon ces idées par le groupe de travail „coordination“ est un exercice idéal. A l’Ascension, nous avons par exemple découvert que certains d’entre nous ont peur d’être trop vieux ou trop fragiles pour la vie en communauté. Mais c’est justement pour cela que le groupe existe. Etre seul n’existe pas!! a été vécu à plusieurs reprises. Déjà maintenant, le groupe des gens du Langenberg offre à la plupart d’entre nous plus de sécurité que toute perspective de pension de retraite, que tout bien immobilier, que toute assurance dépendance.

GELD Wir gaben im Schutze und im angenehmen Schatten des Schlosshofes einer großen Gesprächsrunde Raum als klar wurde, dass es beim Thema Geld noch einige Unklarheiten gibt: einerseits zeigten sich Unsicherheiten, Ängste und Mangelgefühle. Es tat gut, diesen im vertrauten Kreis Gehör zu schenken. Andererseits haben so einige in der Runde auch ihr vollstes Vertrauen kund getan, aus dem die Verbindung unter uns Menschen miteinander entsteht – sie verfügen bereits über ein Gefühl der Verbundenheit und der Gewissheit, dass wir die Gemeinschaft auch ohne den physischen Besitz des Chateau Langenberg leben können, bzw. dies ja bereits tun. Viele von uns warten auf nichts mehr, wir sind bereits da. Wir handeln schon in dem Bewusstsein des VERBUNDENSEINS. Und ich bin mir sicher: sobald WIR ALLE in diesem natürlichen Urvertrauen angekommen sind, wird unser Miteinander den Fokus bilden (und nicht mehr das Geldthema mit seiner Anstrengung, manchmal Frustration und häufig noch hartnäckigen Ausrichtung auf GetrenntSEIN.) Soweit ist es aber noch nicht. Manche meinen, es sei noch viel Arbeit bis dahin. Andere wiederum trauen der Offenheit und der kraftvollen Dynamik der Gruppe zu, dass sich diese Frage auch mal ganz schnell, leicht und « wie von selbst » klären und lösen kann und WIR ALLE uns plötzlich EINIG sind.

L’ARGENT

Ayant compris qu’il existe encore quelques incertitudes concernant l’argent, nous avons mené un grand tour de table dans la cour agréablement ombragée et protectrice du château. D’une part, il y avait des peurs, des précarités et des sensations de manque. Cela faisait du bien d’être écouté dans notre cercle confidentiel. D’autre part, certains d’entre nous ont aussi exprimé leur pleine confiance, créatrice des liens entre les gens. Ils connaissent déjà l’émotion de l’attachement et l’assurance que nous pouvons déjà vivre la communauté, même sans être les propriétaires physiques du Langenberg, ce qui, en fait, est déjà le cas. Beaucoup d’entre nous n’attendent plus, car nous y sommes déjà. Nous agissons déjà dans la conscience des LIENS. J’en suis certaine. Quand nous seront tous arrivés dans cette confiance fondamentale, notre coopération sera le point essentiel (et non plus le thème de l’argent avec tous ces efforts, parfois ces frustrations et souvent encore l’orientation persistante d’être séparé l’un de l’autre). Aujourd’hui, nous ne sommes pas encore arrivés à ce point-là. Quelques-uns pensent, qu’il y a encore beaucoup à faire pour y arriver. D’autres croient, que avec toute sa dynamique puissante et sa franchise, le groupe pourra peut-être, d’un jour à l’autre, clarifier ces questions, rapidement, facilement et spontanément et NOUS serons TOUS soudainement UNIS.

GENUSS VON MENSCH ZU MENSCH MIT BAUM

Neben dem gemeinsamen Kochen und genussvollen Schlemmen am großen vollbesetzten Biertischkarrée im Schlosshof, war eine halbspontane Tee-Zeremonie mit geführter Meditation für 10 Menschen zum Abschluss einer der besonderen Höhepunkte des Schlosstreffens: sogar ein Baum stand mit im Kreis, als gehöre er wie selbstverständlich dazu. Berührende Momente und Geschichten ließen uns von Mensch zu Mensch näher kommen und zusammen wachsen.

Danach ging das Putzen und Aufräumen ganz mühelos. Mit innerlicher Klarheit und Freude im Gesicht verließen wir das Schloss in dem Gefühl der Erfüllung des WIR ALLE DIE WOLLEN ZUSAMMEN – EGAL WO AUF DIESER ERDE !!!

PLAISIRS HUMAINS AVEC ARBRE

Outre la cuisine faite ensemble et les savoureuses dégustations autour de la grande table dressée dans la cour du château, la cérémonie du thé avec sa méditation guidée était un point culminant spécial, pour les dix personnes encore présentes le dimanche matin. Même un arbre était dans notre cercle comme si naturellement il en faisait partie. Des moments touchants et des histoires ont rapproché et soudé les êtres humains.

Par la suite, le nettoyage et le rangement s’est fait presque tout seul. Avec une clarté intérieure et les visages pleins de joie nous avons quitté le château, pleinement satisfait par : NOUS TOUS VOULONS RESTER ENSEMBLE – QU’IMPORTE L’ENDROIT SUR TERRE !!!

Diesmal war es hier am Langenberg.

Cette fois-ci, c’était au Langenberg.

Seither entfaltet sich eine noch größere Vielfalt von Gemeinschaftaktivitäten an unterschiedlichen Orten in unterschiedlicher Zusammensetzung der Mitgliederinnen und Mitglieder, mal mit, mal ohne Hunde, mal mit, mal ohne Kinder. Die Communauté lebt bereits aktiv !

Depuis, se déploie une plus grande diversité d’activités communes en différents lieux et en différents groupes, parfois avec, parfois sans chiens, parfois avec, parfois sans enfants. La communauté – elle existe déjà !

Herzlich Willkommen!!! Bienvenue! (Bettina)

Présentation du projet d’écolieu Langenberg

+ Visite du domaine

Vorstellung des Ökologischen Gemeinschaftsprojektes

Langenberg + Besichtigung

Samedi 16 septembre, 2017 du 11 h à 17 h

Samstag, 16. September 2017 von 11 h – 17 h

Chez / bei

Karen et Christian Noeppel

19 Rue de Pfaffenbronn

67510 Lembach

France

Programm

11.00 h – 13.00 h Présentation de participants et du projet

Projektvorstellung und Vorstellung der TeilnehmerInnen

13.00 h – 15.00 h Brunch (sour forme d’auberge espagnole) et questions

Brunch (jedeR bringt etwas Leckeres mit) und Fragen

15.00 h – 17.00 h Vistite du domaine Langberg

Besuch der Domaine Langenberg

Inscription / Anmeldung:  0033 68577 2546

Parking / Parken: Sur notre terrain ou notre côté de la rue, ne pas vous installer chez les

voisins de l’autre côté; auf unserem Grundstück oder auf unserer Straßenseite, bitte nicht bei

den Nachbarn gegenüber (Pflegedienst benötigt Platz)

Covoiturage / MfG: à partir de la gare, merci de nous contacter; ab Bahnhof, bitte bei uns

melden.

Vêtements / Kleidung: adaptés à la température et aux conditions météorologiques;

angepasst ans Wetter und die Temperaturen

Nous serons très heureux de vous rencontrer!

Wir freuen uns auf das Kennenlernen!

NEWSLETTER Nr. 8

Wir haben mehrere Geländebegehungen durchgeführt, um die Lage der verschiedenen Permakulturzonen zu erkunden.

U.a.für: Häuser, Parkplatz, Pflanzenkläranlage, Gemüseanbau, Obstbau, Kräuter, Wald, Weiden

Nous avons effectué plusieurs reconnaissances du terrain, afin de prospecter les différentes zones de permaculture.

Entre autres, emplacements pour les maisons, le parking, la zone de phyto-épuration, les zones de jardin potager, verger, plantes aromatiques, forêt et prairies.

Die Arbeitsgruppe «Kommunikation» hat ein internes Kommunikationsschema entwickelt

und plant die nächste Etappe: die Erarbeitung eines Netzplanes.

Le groupe de travail «Communication» a mis au point un schéma du flux interne d’informations et prépare la prochaine étape : l’élaboration de la gestion du projet.

Die Arbeitsgruppe «Ethik» trifft sich regelmässig und die Erstellung einer umfangreichen Ethik-Charta ist fast fertig.

Le groupe de travail «Ethique» se rencontre régulièrement et l’élaboration d’une vaste charte éthique touche à sa fin.

Durch die Arbeitsgruppe «Juristische Fragen» wurden einige Punkte in den Statuten verbessert und geändert. Diese wurden in einer ausserordentlichen Generalversammlung einstimmig von den aktiven Mitgliedern angenommen.

Grâce au groupe de travail «questions juridiques» quelques paragraphes des statuts ont été changés et améliorés. Ces modifications ont été acceptées unanimement par les membres actifs lors de l’assemblée générale extraordinaire.

Die Arbeitsgruppe «Finanzen» entwarf einen ersten Fragebogen für alle am Projekt Interessierten und hat diesen ausgewertet. Sie sind in Kontakt mit einem Wirtschaftsprüfer,

Le groupe de travail «Finances» a conçu le premier questionnaire pour tous les intéressés au projet et a exploité les réponses. Nous sommes en contact avec un expert-comptable.

Am Freitag, den 9. Dezember trafen sich einige Mitglieder zu unserem neuen, monatlichen STAMMTISCH in dem Lokal «La Vignette» in Wissembourg.

Le vendredi 9 décemble quelques membres se sont retrouvés au restaurant «la Vignette» à Wissembourg pour la nouvelle STAMMTISCH («table de rencontre»)mensuelle.

Insgesamt hat sich die Mitgliederzahl im Vergleich zum Vorjahr verdoppelt!

Dans l’ensemble le nombre des membres a doublé par rapport à l’année dernière!

Der letzte Info-Brunch vom 12. November war gut besucht.

Hier die Eindrücke eines Teilnehmers:

«Das Schloss zu entdecken, war meine erste Annäherung an das Projekt. Die Umgebung ist toll, eine wunderschöne Naturlandschaft. Ich habe mich sehr rasch wohlgefühlt.

Das Schloss und die Wirtschaftsgebäude bieten sehr grosse Möglichkeiten.

Die zweite Entdeckung waren die Menschen, die dieses Projekt bilden und es lebendig machen. Ich war überrascht über meine echte Freude, den Inhalt und die Rahmenbedingungen dieses Unternehmens kennenzulernen. Man spürt sehr viel Menschlichkeit in den Erklärungen und eine hochwertigen Kommunikationsaustausch.

Der nachfolgende Brunch hat mich begeistert und mir wurde klar, dass die Philosophie, des geplanten Projekts und vorallem die Methoden, die gewählt wurden, um dieses Ziel zu erreichen, perfekt mit meinen innersten Wünschen übereinstimmen.

Ich mache mit!!!

Jean-Christophe

Beaucoup d’intéressés lors du dernier accueil «nouveaux arrivants» du 12 novembre.

Ici les impressions d’un participant:

«La découverte du château du Langenberg fut mon premier contact avec le projet.Le lieu est magnifique, la nature est belle. Je m’y suis senti bien très rapidement.

Le château et ses dépendances offrent beaucoup de perspectives.

La seconde découverte fut les personnes qui composent et animent ce projet. Je me suis surpris à prendre un réel plaisir à comprendre et à saisir le contenu et les contours de cette entreprise. On ressent beaucoup d’humanisme dans les propos et les échanges sont de qualité..

Au fil de l’infobrunch, je suis emballé et je m’aperçois que la philosophie, la finalité et surtout les méthodes choisies pour parvenir ensemble au résultat escompté sont en corrélation avec mes aspirations les plus profondes.

J’adhère!!!»

Jean-Christophe

photo-nl-8

Newsletter 7

N E W S L E T T E R Nr. 7 September 2016/

Septembre 2016

Vereinsmesse 18./19. Juni in Wissembourg

Village des Associations de Wissembourg 18./19.juin

Beim „Tag der offenen Tür der Wissembourger Vereine“ waren auch wir vertreten. Der schön mit Rosen geschmückte Stand lockte Besucher an. Meist waren es Leute aus Weiler und Weißenburg, die den „Langenberg“ noch von früher als „Flammkuchen-lokal“ kannten. Nun waren sie neugierig, was Neues auf dem Langenberg entstehen soll. Von der Idee dort ein ökologisches Wohnprojekt zu gründen waren einige sehr beeindruckt. Flyer und die Webadresse, verpackt in kleinen Tütchen mit selbst hergestelltem Kräutersalz lagen bereit.

Nous étions aussi représentés lors des „journées Portes Ouvertes des associations de Wissembourg“. Notre stand joliment décoré avec des roses a attiré de nombreux visiteurs. La plupart était des habitants de Wissembourg et Weiler qui connaissaient encore le Langenberg du temps où existait encore le restaurant spécialisé pour les Flammkuchen. Les gens étaient curieux de savoir ce qui allait voir le jour au Langenberg. Certains étaient très impressionnés par l’idée de la création d’un écolieu. Chaque visiteur pouvait prendre un prospectus avec les informations et l’adresse web et un petit sachet avec du sel aux herbes fait maison.

Führung Permakulturgarten und Kräutersalzevent

in Lembach bei Karen und Christian Noeppel 9./ 10. Juli 2016

Visite guidée Jardin Permaculture et Atelier aux sel et aux herbes

chez Karen et Christian Noeppel 9/10 juillet 2016

Am Samstag konnte eine Gruppe von Interessierten sich an Karens Permakulturgarten erfreuen und viel über dessen Gestaltung erfahren. Kräuter und Blüten standen dann am nächsten Tag im Vordergrund. Rosmarin, Thymian, Fenchel, Salbei , Ringelblumenblüten,… wurden gesammelt, klein geschnitten und zum Schluss unter das Salz gemischt. Ein lehrreicher und „wohlriechender“ Nachmittag!

Von Florian Haby erschien ein sehr schöner Artikel über die Veranstaltungen am 11. Juli in der DNA (Dernières Nouvelles d’Alsace).

Le samedi un groupe de personnes intéréssées a pu découvrir le jardin de permaculture de Karen et avoir des informations sur sa conception. Le jour suivant les herbes et les fleurs avaient une place prédominante. Romarin, thym, fenouil, sauge, soucis etc… ont été cueillis par les participants, puis coupés très fin et mélangés avec du sel. Ce fut un après-midi riche d’enseignements et de bonnes odeurs!.

Le 11 juillet un très bel article de Florian Haby sur ces journées est paru dans les DNA (Dernières nouvelles d’Alsace).

Workshop: Systemisches Konsensieren 23./24. Juli 2016

Atelier sur le concensus systémique 23./24 Juillet 2016

Hans Christian Petersen führte durch das Wochenende, an dem wir das „Systemische Konsensieren „SK“ als Entscheidungsfindungsmethode für unsere Gruppe entwickelten.

SK ist eine Methode, bei der nicht für oder gegen eine Sache gestimmt wird und es so zu Mehrheitsentscheidungen kommen kann, die Einzelnen total widerstreben. Beim systematischen Konsensieren wird der Widerstand auf einer Skala von 0-10 gegenüber eines Abstimmungsgegenstands angegeben, wobei die Ziffer 0 Null Widerstand bedeutet, also man ist dafür, 10 dagegen steht für totalen Widerstand, man ist dagegen. Wird die 10 vergeben, muss dies begründet und nach einer Alternative gesucht werden.

Je nach Vorbereitungszeit und Einhaltung einer bestimmten Anzahl von Schritten werden verschiedene Formen unterschieden. Wir sprachen uns für den systemischen Konsens mit jeweils an die Situation angepassten Varianten aus:

– lange Form mit 10 Schritten mit vorheriger Vorbereitung

– lange Form mit 10 Schritten ohne Vorbereitung

– abgekürzte Form mit 7 Schritten mit Vorbereitung

– ganz kurze Form (gibt es einen Widerstand?)

Pendant ce weekend Hans Christian Petersen a conduit le groupe à travers la méthode de prise de décision appelée „Consensus systémique“ „CS“.

Le „CS“ est une méthode, avec laquelle on ne peut pas voter pour ou contre une décision, ce qui serait une décision à la majorité, qui pourrait alors

répugner fortement certains membres du groupe.

Lors d’un „CS“ il est fait état de la résistance contre l’objet d’une prise de décision à l’aide d’une échelle graduée de 0 à 10, le chiffre 0 réprésentant le fait qu’il y a 0=aucune résistance, donc la personne est pour; le chiffre 10 représente une résistance totale , donc la personne est contre. Si l’on donne le chiffre 10 à une décision, il faut alors justifier cette résistance et rechercher une alternative.

Selon le temps à disposition pour le processus de décision et le nombre d’étapes on peut différencier diverses sortes de „CS“. Nous nous sommes prononcés pour des versions diverses du „CS“ adaptées à la situation du moment:

– forme longue avec 10 étapes avec préparation préalable

– forme longue avec 10 étapes sans préparation

– forme raccourcie avec 7 étapes avec préparation

– forme extra-courte (y-a-t-il une résistance?)

Vers l’autonomie : un exemple dans l’Aude

Originaires de la région de Lyon, Marie-Claire et Christian se sont installés il y a un an dans leur nouvelle maison à St-Jean-de-Barrou, pour y vivre selon les principes de la permaculture.

« Nous avons commencé notre décroissance en 2015 au Moulin », commente Christian.

La situation

Le « Moulin » est situé à 1 km du centre de St-Jean-de-Barrou dans le département de l’Aude, à 35 km de Narbonne, 40km de Perpignan et à 15 km à vol d’oiseau de la mer.

La propriété fait au total 1 Ha. Elle n’est raccordée ni au réseau électrique, ni au réseau d’eau, ni au téléphone fixe.

L’eau

De l’eau est pompée dans le Barrou, la rivière proche. Celle-ci n’étant pas potable, elle est utilisée pour les toilettes et pour arroser le potager. Un forage a été réalisé mais son eau n’est pas encore exploitée. Pour compléter, Marie-Claire et Christian vont chercher de l’eau potable à une source à 2-3 km.

L’électricité

Le département de l’Aude a été pionnier pour les installations autonomes en électricité.

La maison est équipée de 12 panneaux solaires reliés à des batteries qui garantissent à la maison une quasi autonomie en électricité. Ce sont 12 batteries au plomb de 2V chacune, montées en série, qui délivrent au total un courant de 24V, qu’un onduleur va transformer en 220V.

Ils utilisent occasionnellement un groupe électrogène à l’essence, notamment en cas de période nuageuse ou quand ils pompent de l’eau.

L’installation a été faite à partir de matériel d’occasion, les résultats pourraient donc être meilleurs encore.

En hiver, les panneaux ont une meilleure charge, ce qui vient compenser partiellement la baisse de la luminosité.

Le chauffage

Ils en ont peu besoin, et utilisent un chauffage à bois en saison.

La nourriture

C’est plus difficile. Il y a un vrai manque d’eau pour cultiver des fruits et légumes. Ils se penchent actuellement sur la recherche de variétés de plantes résistantes à la chaleur.

Leurs projets

Parmi les différentes choses que Marie-Claire et Christian prévoient de réaliser se trouvent :

– Des toilettes sèches

– Un chauffe-eau solaire

– Le rajout de panneaux solaires supplémentaires

– La réalisation d’une serre couverte, pour protéger les légumes du soleil

En résumé

« Les points positifs, nous n’avons plus de facture d’eau, ni de facture d’électricité ! »

« Les points négatifs : nous sommes limités à tous les niveaux », commente Christian.

« Par exemple, concernant l’eau, nous nous limitons à 1 litre pour une toilette et à 5 litres pour une douche. Nous gaspillons moins.

Pour l’électricité, nous ne pourrions pas avoir de chauffage ou de cuisinière électrique. (Nous avons une cuisinière à gaz.) Autre exemple, nous avons une radio qui fonctionne sans piles, sur un petit panneau solaire intégré. »

« L’eau, c’est plus important que l’électricité, c’est même vital. L’électricité, nous arriverons toujours à en produire ou à nous en passer, alors que l’eau, quand y’en aura plus, y’en aura plus ! », commente Marie-Claire.

Pour ma part, c’est la première fois que j’ai eu l’occasion de me laver la figure et les dents avec une bassine, sans lavabo ; et j’ai décidé de faire plus attention à ma consommation d’eau et d’électricité…

Pascal Léval

Newsletter 6

N E W S L E T T E R Nr. 6 Juni 2016

Besichtigung:

Über Himmelfahrt besichtigten einige Mitglieder 3 Gemeinschaften in Deutschland in der Nähe von Kassel.

– Lebensbogen : http://www.lebensbogen.org/

Es war für alle sehr interessant und bereichernd. Wir konnten sehen, wie Gemeinschaften funktionieren und das sogar über Jahrzehnte (Niederkaufungen). Glücklich und hochmotiviert an unserem schönen Projekt weiterzuarbeiten sind wir zurückgekommen.

Le week-end de l’Ascension, une partie des membres du Langenberg est allée visiter 3 communautés en Allemagne, près de Kassel :

C’était un week-end très intéressant et enrichissant pour nous tous, c’était inspirant de voir comment une communauté fonctionne ailleurs, parfois depuis plusieurs décennies (Niederkaufungen) !

Nous sommes revenus ravis de notre excursion, et plus motivés que jamais à faire avancer notre beau projet dans la meilleure direction possible !

Einladungen/ Invitations

Führung durch den Permakulturgarten/ Visite guidée Jardin permaculture

Zeit/quand: 9.Juli 2016 10.00 Uhr

Ort/où: Karen et Christian NOEPPEL, 19 Rue de Pfaffenbronn, 67510 Lembach

Der Eintritt ist frei, eine Spende ist willkommen!

Entrée gratuite, Vos dons sont les bienvenus

Bitte melden Sie sich an/Veuillez vous inscrire par téléphone:

+333 88 07 35 19 oder/ou +336 85 77 25 46

Kräutersalzevent/ Atelier sel aux herbes et aux fleurs

Gemeinsam machen wir ein Salz aus frischen Kräutern und Blüten des Permakultur-gartens. Natursalz bitte mitbringen.

Die Teilnahme ist kostenlos. Eine Spende ist willkommen!

Nous ferons ensemble un sel en utilisant les herbes et fleurs fraiches du jardin en permaculture.

Participation gratuite. Amener du sel nature. Vos dons sont les bienvenus

Zeit/quand: 10. Juli 2016 14.00-18.00Uhr

Ort/où: Karen et Christian NOEPPEL, 19 Rue de Pfaffenbronn, 67510 Lembach

Bitte melden Sie sich an/Veuillez vous inscrire par téléphone:

+333 88 07 35 19 oder/ou +336 85 77 25 46

Infobrunch für Interessierte/Accueil nouveau arrivants

Vorstellung des Ökologischen Wohnprojektes Langenberg + Besichtigung/

Présentation du projet d’Ecolieu du Langenberg+ Visite du domaine

Für den Brunch bringt jeder Teilnehmer etwas Leckeres mit/

Brunch sous forme d’auberge espagnole

Zeit: 10. September 2016 11.00 -17.00Uhr

Ort: Karen et Christian NOEPPEL, 19 Rue de Pfaffenbronn, 67510 Lembach

Bitte melden Sie sich an/Veuillez vous inscrire par téléphone:

+333 88 07 35 19 oder/ou +336 85 77 25 46

Newsletter 4 – Février 2016

 

N E W S L E T T E R 4

 

Allen ein gutes Jahr 2016

 

« In dem Moment, in dem wir uns unsere Zukunft vorstellen, erschaffen wir sie bereits. Erinnern wir uns, dass das Leben wie ein langer Fluss ist, den es zu hegen und zu pflegen gilt. Gemeinsam vermögen wir die Farben der Erde zum Brillieren bringen, indem wir die Vielfalt kultivieren. »

« En imaginant l’avenir, nous le construisons déjà, mais n’oublions pas que la vie est un long fleuve à cultiver et qu’ensemble nous pourrons embellir les couleurs de la terre, en y semant la diversité« .

 

 

Pferde – Coaching – MEDIATION PAR LES CHEVAUX 27. Dezember 2015

15 Teilnehmer fanden sich am Lagerfeuer bei Karen und Christian in Lembach ein. Nach Glühwein und Bredele erklärte uns Karens Tochter Johanna, die das Coaching leitete, die Vorgehensweise. 2 Gruppen wurden gebildet, die sich jeweils ein Aufgabenfeld das Projekt Langenberg betreffend mit 3 dazugehörenden Themen wählten. So entschied sich unsere Gruppe für den Bereich: „ Wie können wir neue Mitglieder für unser Projekt finden“ mit den Unterpunkten „Gemeinschaft“, „Finanzierung“ und „Bekanntmachen des Projekts“.

15 participants se sont retrouvés chez Karen et Christian à Lembach autour d’un feu de camp. Après avoir dégusté du vin chaud et des bredele, la fille de Karen, Johanna, nous a expliqué la méthode. Nous nous sommes divisés en 2 groupes et chaque groupe a choisi 3 thèmes concernant le projet Langenberg. Notre groupe a choisi les thèmes suivants: „Comment trouver des nouveaux membres pour notre projet?“ – „communauté“, „financement“ et „communiquer“

An einem Parcours, bei dem mit einem Pferd unterschiedliche Hindernisse zu überwinden und Aufgaben zu bewältigen waren, mussten 3 davon ausgewählt und ihnen die besprochenen Aufgaben zugeordnet werden. Zur Wahl standen z.B. Slalomlaufen, Überspringen einer Stange, Dekorieren des Pferdes mit einer Noppenfolie, Plazieren zweier Füße des Pferdes in Eimer,… Und dann ging’s ans Werk! Spontan gingen wir die Hindernisse an und wir konnten die Aufgaben ohne Probleme bewältigen. Nur die Finanzierung, denn wahrlich ein schwieriges Thema, klappte nicht auf Anhieb. Das Überspringen der Stange bedurfte genauer Absprache und Planung der Vorgehensweise. Der 2. Versuch war erfolgreich!

Sur un parcours avec trois obstacles (slalom, saut d’obstacle, décorer le cheval avec une bâche) Nous avons choisi un obstacle pour chaque problème. Et voilà : Nous nous sommes dirigés sur les obstacles spontanément et il était facile de les surmonter. Seulement l’obstacle qui correspondait au financement était vraiment un thème difficile, on n’a pas tout de suite réussi. Nous avons dû bien planifier avant de faire sauter l’obstacle au cheval. Le deuxième essai était un succès.

Wir konnten erleben wie wir uns zu einem Team zusammenfügten, jeder spontan seinen Platz fand und seine Erfahrungen und Kenntnisse einbrachte. Und es hat Spaß gemacht!

Nous avons fait l’expérience de travailler ensemble, chacun a trouvé sa place spontanément et a contribué avec ses expériences et ses connaissances. Nous nous sommes bien amusés!

In einer abschließenden Gesprächsrunde trafen die beiden Gruppen wieder aufeinander und wir tauschten unsere Erfahrungen und Erlebnisse aus.

Après, les deux groupes se sont retrouvés pour un échange et feed-back

Zum Schluss gab’s auch noch etwas fürs leibliche Wohl. Gemeinsam verspeisten wir die mitgebrachten Köstlichkeiten. Ein schöner Tag!

Ensuite nous avons partagé un très bon repas avec des spécialités apportées par chacun. C’était une très bonne journée!

 

 

Antrag auf Änderung des Bebauungsplanes

Demande de modification du PLUI

Zur Zeit ist das Bauland um das Schloss herum nur als Feriensiedlung nutzbar. Das für den Campingplatz vorgesehene Land ist auch noch nicht endgültig umgewidmet und es ist keine Fläche für den Bau eines Gewächshauses ausgewiesen. Die notwendigen Anträge für eine Änderung des Bebauungsplanes haben wir in die Wege geleitet.

Actuellement, le terrain autour du château est seulement classé „terrain constructible tourisme „. Le terrain prévu pour le camping n‘est lui non plus pas encore modifié. Nous avons effectué toutes les démarches pour modifier le PLUI.

Dazu haben wir die Zustimmung von den Eigentümern eingeholt.

Pour cela nous avons eu l’accord des propriétaires.

* *

Nach einem ersten Treffen mit den Stadtplanern der Verbandsgemeinde Wissembourg, hatten wir im Januar unser Projekt dem Weissenburger Bürgermeister und seinem Mitarbeiterstab vorgestellt. Diese sicherten uns ihre Unterstützung für die notwendige Änderung des Bebauungsplanes zu. Bei einem weiteren Treffen mit dem Stadtplaner der Stadt Wissembourg und dem Architekten, überreichten wir den Projektleitfaden, und es wurde uns zugesichert, den Antrag zur Änderung des Bebauungsplanes fristgerecht an die Verbandsgemeinde weitergeleitet.

Après un premier rendez-vous chez les urbanistes de la Com-Com Wissembourg, nous avons présenté notre projet au maire et aux adjoints de Wissembourg. Ils nous ont confirmé leur soutien pour la modification du PLUI. Lors d’un nouveau rendez-vous chez l’architecte et l’urbaniste de la ville de Wissembourg, nous avons déposé notre dossier „Description du projet“ et ils nous ont confirmé qu’ils transmettraient la demande de modification à la Com-Com.

Newsletter 3 – Décembre 2015

N E W S L E T T E R 3

1) Assemblée Générale / Generalversammlung

Le 31 octobre 2015 nous avons tenu notre assemblée générale de l’Association Langenberg. Christian Noeppel a été élu président à l’unanimité. Le siège de l’association a été transféré à Wissembourg, l’adresse postale reste à Lembach.

Am 31. Oktober 2015 fand die Generalversammlung des Vereins Langenberg statt. Christian Noeppel wurde einstimmig wieder als Vorsitzender gewählt. In der sich anschließenden außerordentlichen Versammlung wurde der Sitz des Vereins nach Wissembourg verlegt, die Postadresse in Lembach bleibt erhalten.

2) Processus de prise de décision – consensualisation 

Systemisches Konsensualisieren:

Il s’agit d’une méthode pour exprimer son accord ou désaccord en utilisant des chiffres entre 0 et 10. 0 signifie pas de résistance, on est complètement « pour », 10 signifie résistance maximale, on est « contre ».

Nous avons testé la méthode avec la question suivante : « Quel type de repas est-ce qu’on va proposer dans la salle commune  – Végétarien, végétalien, avec de la viande ? » Chacun a exprimé son accord ou désaccord avec une chiffre entre 0 et 10. Nous avons additionné les 3 sommes et le résultat le plus bas a gagné. – pas toute à fait !

Quelques personnes ont donné le chiffre 10 – ils ne sont pas du tout d’accord ! Dans ce cas nous avons cherché une question alternative (= nous proposons des repas avec de la viande, mais rarement et uniquement de la production local et bio). Et nous avons recommencé à voter.

Ce type de processus de prise de décision prend certainement beaucoup de temps, mais il est important pour la vie en communauté de tenir compte des besoins, intérêts et avis de chacun.

Wir lernten diese Methode der Entscheidungsfindung kennen, bei der die Meinungen der einzelnen Mitglieder differenziert erfasst werden können.Es ist eine Methode, bei der nicht für oder gegen eine Sache gestimmt wird und es so zu Entscheidungen kommen kann, die Einzelnen total widerstreben.Beim systematischen Konsensualisieren wird der Widerstand gegenüber eines Abstimmungsgegenstands angegeben.

Um die Methode anschaulich zu machen und zu verstehen, spielten wir ein Beispiel durch.„Sollen Gemeinschaftsessen vegan, vegetarisch oder mit Fleisch sein“. Die einzelnen Möglichkeiten wurden nacheinander von uns bewertet, das heißt der Widerstand den wir den verschiedenen Ernährungsformen entgegenbrachten wurde von uns auf einer Skala von 0-10 angegeben, wobei die Ziffer 0 Null Widerstand bedeutet, also man ist dafür, 10 dagegen steht für totalen Widerstand, man ist dagegen. Anschließend wurden die Punkte, welche die einzelnen Ernährungsweisen erhielten addiert. „Gewonnen“ hat das Ergebnis mit der geringsten Punktezahl. Nicht ganz, denn es gab bei der Bewertung eine 10, d.h. jemand war total gegen diesen Vorschlag. So musste dieser nach seinen Beweggründen für die Ablehnung befragt werden und eine Einigung herbeigeführt werden. In unserem Fall gelang es durch die Aufnahme eines weiteren Vorschlags: Flexitarische Ernährung (Fleisch ja, aber nur selten und von biologischen Erzeugern).

Eine erneute Abstimmung hätte dies zur Folge. Aus Zeitgründen führten wir diese allerdings nicht mehr durch. In einer abschließenden Runde sprachen sich die meisten positiv für diese Art der der

Entscheidungsfindung aus. Sie nimmt zwar viel Zeit in Anspruch, jedoch ist es bei wichtigen Entscheidungen von Vorteil für das Gemeinschaftsleben, wenn die Bedürfnisse, Interessen oder Ansichten jedes Einzelnen berücksichtigt und nicht in einer Mehrheitsentscheidung überstimmt werden können.

3) Prochain Rendez-vous : » HORSE COACHING » –

Nächste Veranstaltung: « PFERDE-COACHING »

Date : 27 décembre 2015, à 14 h

Lieu : 19, rue de Pfaffenbronn, Lembach

chez Karen et Christian Noeppel

(par mauvais temps à Obersteinbach,

Rue Rohrmatt chez Johan Hofmans)

Direction : Johanna Busch

Thème : Comment notre groupe peut gérer des défis ?

Pourquoi avec des chevaux ? Quelle est cette méthode ?

Le cheval ayant une grande sensibilité, nous donne le feed-back de notre personne. Il ressent nos émotions et ne se laisse pas influencer par notre apparence. Dans une ambiance décontractée, les membres d’un groupe apprennent plus sur leurs capacités individuelles et leur potentiel dans le groupe. Vue de l’extérieur, il semble être facile mais en réalité c’est un vrai défis qu’on peut uniquement surmonter avec l’esprit d’équipe.

Zeit: 27. Dezember 2015 um 14 Uhr

Ort : Lembach, 19, rue de Pfaffenbronn bei Karen und Christian Noeppel

(bei schlechtem Wetter in der Halle, in Obersteinbach, Rue Rohrmatt bei Johan Hofmans)

Leitung: Johanna Busch

Unser Thema: Wie gehen wir als Gruppe mit Herausforderungen und neuen Aufgaben um?

Wieso mit Pferden? Was ist Pferde Coaching?

Auf der Webseite von LifXperience wird folgendes beschrieben:

Durch ihre ausgeprägte Feinfühligkeit geben Pferde uns wertvolles Feedback zu unserer Wirkung. Unvoreingenommen sehen Pferde das, was uns innerlich bewegt und nicht das, was wir äusserlich vorgeben zu sein. In entspannter Atmosphäre lernen die Team-Mitglieder mehr über Ihre individuellen Fähigkeiten und über die Potenziale im Team…Es werden gemeinsam verschiedene Aufgaben gelöst und Hindernisse überwunden.Von Außen sieht es leicht aus, in der Situation selber stellt es sich als echte Herausforderung dar. Diese kann nur mit Teamgeist und Zusammenhalt überwunden werden. Die Pferde ermöglichen es, ein Team und seine Mitglieder untereinander zusammen zu bringen und zu verbinden. Dies ist ein erster Schritt für das zukünftige Bewältigen von gemeinsamen Aufgaben. Gegenseitiges Wertschätzen und ein achtsamer Umgang miteinander sind hier grundlegende Faktoren für den langfristigen Erfolg…Im Zusammensein mit den Pferden sind positive emotionale Erlebnisse vorprogrammiert und die Begeistreung und der nachhaltige Einfluss der Veranstaltung ist beeindruckend. Die Teilnehmer verinnerlichen nicht nur auf natürliche Art Inhalte, sondern fühlen sich gleichzeitig inspiriert und motiviert, gemeinsam neue Höchstleistungen zu erbringen.“

OpenSpace à Lembach et Visite à Fribourg

N E W S L E T T E R 2

1.) Open Space in Lembach am 26.8.2015

Im Juli fand unser zweites « Open Space» statt, eine Methode, die wir auch später in unserer Gemeinschaft anwenden wollen. Wir baten unseren Trainer, Hans-Christian Petersen, um ein Statement:

En juillet, notre deuxième « Open Space » a eu lieu ; c’est une méthode que nous voulons aussi appliquer dans notre communauté.Nous avons demandé à notre animateur, Hans-Christian Petersen, de nous expliquer :

«Open Space ist eine Methode, die mit den Anliegen der Menschen arbeitet, die anwesend sind. /L‘Open Space est une méthode qui consiste à s‘occuper des préoccupations des gens qui sont presents.

– Sie sind die Richtigen, das Thema zu bearbeiten./

Eux seuls sont les bonnes personnes pour travailler sur ce thème

– Es fängt an, wenn die Zeit reif ist /Ca commence si le moment est venu.

– Und was immer geschieht, ist das Einzige, das geschehen kann.

Et tout ce qui se passe est la seule chose qui peut se passer.

Wenn es vorbei ist, ist es vorbei. Und wenn es nicht vorbei ist, ist es nicht vorbei

Si c’est fini, c’est fini. Et si ce n’est pas fini, ce n’est pas fini.

Dies sind die wesentlichen Prinzipien für ein Open Space. Zusammen mit dem Gesetz der zwei Füße, das allen erlaubt, eine Arbeitsgruppe zu verlassen, wenn sie es wollen, ergibt das zum einen ein Höchstmaß an Freiheit für die Teilnehmer. Zum anderen aber auch ein Höchstmaß an Verantwortung und Eigenorganisation.

Ce sont les principes les plus importants d’un Open Space. La loi des 2 pieds, qui permet à chacun de quitter un groupe de travail si on le désire, donne une grande liberté mais aussi une grande responsabilité aux participants.

Vielleicht ist deshalb das Engagement regelmäßig besonders hoch bei diesen Veranstaltungen / Pour cette raison, l’engagement est peut-être très haut pour ce genre d’evenement.

So war es auch wieder in Lembach. Wir waren etwa 30 Personen und haben als Hauptergebnis ein neuerliches Treffen vereinbart, um die konkrete Gründung verschiedener Arbeitsgruppen zu gestalten. Vorschläge für diese Gruppen sind u.a. Juristische Ausgestaltung, Touristik, Bau und Renovierung, Permakultur, Restauration, Finanzierung.

C’était la même chose à Lembach Nous étions environs 30 personnes et, comme résultat principal, nous nous sommes donné un prochain rendez-vous pour établir la création des différents groupes de travail comme le groupe juridique, touristique, construction et rénovation, permaculture, restauration, financement.

Inzwischen sind diese Gruppen gegründet worden, Ansprechpartner sind benannt. Entretemps, ces groupes et les responsables ont été créés.

Es beginnt, wenn die Zeit reif ist! I ça commence si le moment est venu!

2) Besuch Permakulturgarten Dreisamtal, Eco-Quartier Vauban–Freiburg

27.09.15

Ronny, der den Permakulturgarten mit aufgebaut hat, führt uns durch das mehrere Hektar große Gelände. Wir beginnen mit dem Kompostklo. Kompost als Grundlage eines fruchtbaren Bodens ist die Basis jeder Permakultur. Wichtig ist es, Mineralien und organische Substanzen im Kreislauf zu erhalten, denn ihre Vorräte sind begrenzt. So beispielsweise die Reserven an verwertbaren Phosphaten, die unerlässlich für das Wachstum von Pflanzen sind. Phosphat, das wir durch den Verzehr von Pflanzen aufnehmen, wird in die Knochen eingebaut, der größte Teil wird jedoch ausgeschieden und landet in hoher Verdünnung im Meer oder muss mit aufwändigen chemischen Verfahren in den Kläranlagen ausgefiltert werden. In beiden Fällen ist der Phosphor nicht mehr für den Menschen verfügbar: Im Meer ist die Verdünnung zu hoch und die Abfälle aus der Kläranlage sind mit Schwermetallen und anderen Materialien verseucht. Solange dies so ist, brauchen wir für unsere Landwirtschaft Kunstdünger. Der hierfür benötigte Phosphor wird in Bergwerken abgebaut. Die Reserven reichen noch für 60 bis 160 Jahre. Das bedeutet: Wenn wir weitermachen wie bisher, haben wir weltweit in spätestens 200 Jahren nichts mehr zu essen. Alternative Sanitärkonzepte ermöglichen es, Phosphate und auch andere Mineralien und organische Substanzen im Kreislauf zu erhalten. (siehe Webseite Wohnen und Arbeiten)

Im Kompostklo, das wir sehen, ein Separett-Modell, fließt der Urin in einen Tank ab und kann, da desinfiziert, sofort zur Düngung genutzt werden, der Kot geht in einen Behälter, wird mit Streu bedeckt (80% Sägemehl/5% Bentonit/5% Holzkohle /Asche). Dies hat sich für eine schnelle Kompostierung bewährt.

In der Pilzzucht werden je nach Pilzsorte in unterschiedliche Holzarten selbst hergestellte Pilzkulturen geimpft. Die Pilzarten haben sehr verschiedene Kulturdauer.

Dann geht’s zu den Bienen, die besonders wichtig zur Befruchtung der Kulturen sind, da sie fast alles anfliegen, was blüht. Eine artgerechte Bienenhaltung lässt das Schwärmen der Bienen zu. In einem selbstgebauten Bienenkasten, der einen hohlen Baumstamm imitiert, bauen die Bienen selbst ihre Waben. Nur ein Drittel des Honigs entnimmt der Imker – ca. 10 kg Honig im Jahr. Zufütterung erfolgt in bestimmtem Phasen des Jahres. Der Befall mit Varoamilben muss kontrolliert und reguliert werden.

Weiter im Garten eine gemischte Obstbaum- und Strauchanlage. Daran angrenzend eine durch Folie geschützte Tomaten-Auberginen und Physaliskultur. Sie ist mit erwünschten Wildkräutern unterwachsen – teils gesät wie eine bestimmte Sauerampfer-sorte, teils wild gewachsen wie Klee. Hier zeigt sich wieder, dass jeder Gärtner andere Pflanzen als Problem ansieht: für Ronny ist es die Quecke wegen der Wurzeln, für andere ist es der Klee….Steine tragen zur Erwärmung des Beetes bei.

Für Ronny machen Hochbeete oder Hügelbeete nur Sinn, wenn die Materialien vor Ort anfallen oder ungünstige Bodenverhältnisse dies notwendig machen. Für große Flächen sind weder Hochbeete noch Mulchwirtschaft realistisch. Hier liegt der Fokus auf der Bodenbearbeitung z.B. bei schwerem Boden Beete für Karotten anhäufeln.

Durch das Vauban werden wir von Katrin, einer Architektin und Bewohnerin geführt:

Das Vauban, ein junger Stadtteil, der auf dem Gelände einer Nazi-Kaserne, später von den Franzosen als Vauban-Kaserne übernommen, entstanden ist. Heute ist das Vauban als Vorzeigemodell in aller Welt bekannt. Große Teile des Stadtteils sind autofrei, Parken ist in den angrenzenden Quartier-Garagen möglich, die meisten Anwohner besitzen jedoch kein Auto.

Wir nehmen den Kaffee im Green City Hotel, einem Passivhaus, um die Atmosphäre zu schnuppern – recht kalt kommt es einem vor durch die modernen Materialien wie Sichtbeton. Erkennbar das Passivhaus an den große Fenstern nach Süden, keine Gebäude gegenüber, die im Winter Schatten werfen, Laubgewächse zur sommerlichen Verschattung, dick isolierte Wände, keine Heizkörper, Lüftungsöffnungen sind versteckt angebracht. http://www.hotel-vauban.de/

Begonnen hat alles mit der Besetzung einiger Kasernenhäuser, heute «S.U.S.I.»Nach Einigung mit der Stadt, renovierten die Bewohner die Häuser selbst und konnten sie zu einem geringen Preis mieten. Sie werden ausschließlich von selbst organisierten Wohn-gemeinschaften bewohnt. Durch SUSI führt uns Franziska, die schon seit Beginn dabei ist. In ihrer WG erfolgt der Einkauf von Lebensmitteln auf Vertrauensbasis. Eine Kantine für die Bewohner und ihre Gäste wird betrieben. Auf dem Susi-Gelände stehen noch einige Bauwagen aus der Besetzerzeit, inzwischen legalisiert. Ideenreich, bunt aber auch Ecken mit alten Autoteilen und anderen Zivilisationsendprodukten. https://de.wikipedia.org/wiki/SUSI(Wohnprojekt)

Wir kommen zum Passivhaus «Wohnen und arbeiten». http://www.passivhaus-vauban.de/ Hier wohnten Karen und Christian. Stadtleben in angenehmster Form!

Vorbei an den vielen, von Gärten umgebenen und trotz der modernen Schachtelform doch bunten Häuserreihen, gelangen wir zur Genova, eine Wohnbaugenossenschaft. http://www.genova-freiburg.de/

Unser letztes Ziel ist der «Wandelgarten», wo uns Hartmut zu einer Führung erwartet. Hier gibt es alles, was des Hobbygärtners Herz begehrt: Kompostwürmer, Hochbeete aus Paletten, Lasagnebeete und sogar eine Sonnenfalle für die Obststräucher. Und alles liebevoll angelegt und gepflegt.

http://ttfreiburg.de/mitmachen/urbanes-gaertnern/vauban/

Insgesamt ein sehr ereignisreicher Tag, dem nur eines mangelte – die Pause!

Ronny, qui est dans l’équipe fondatrice de ce jardin de la permaculture de plusieurs hectares, se présente pour nous guider. On commence avec les toilettes sèches. Le composte est la base d’une terre fertile. Il est important de garder les minéraux et les substances organiques dans le cycle naturel parce que nos ressources sont limitées.

Par exemple, le phosphate que nous absorbons avec la nourriture végétale et qui est stocké partiellement dans nos os, mais dont une grande partie va être éliminée, atterrit très dilué dans la mer ou doit être filtré dans un processus compliqué à la station d’épuration. Dans les deux cas, le phosphate n’est plus utilisable pour l’homme. Dans la mer, la dilution est trop importante et les boues dans les stations d’épuration contiennent trop de métaux lourds et d’autre matières. Si ce ne change pas, nous sommes obligés d’utiliser de l’engrais artificiel. Ce phosphate est extrait dans des mines. Sur terre, nous avons encore des réserves pour 60 à 160 ans. Si on continue ainsi, on n’a plus rien à manger dans 200 ans. Des concepts sanitaires alternatifs pourraient nous permettre de garder le phosphate et d’autres minéraux dans le cycle naturel (voir site « Wohnen und arbeiten »).

Le modèle des toilettes sèches qu’on a visité est un modèle avec 2 compartiments. L’un pour l’urine qui peut tout de suite être utilisée comme engrais liquide (dilué 1/10), et l’autre pour les excréments qu’on couvre avec 80 % sciure, 5% bentonite, 5% cendres du bois.

Dans l’élevage des champignons il nous explique comment on doit vacciner/inoculer une espèce de bois avec des cultures des champignons.

Les abeilles sont très importantes pour la fécondation des cultures. Elles construisent leurs rayons dans une boite en bois qui ressemble à un arbre creux. L’apiculteur prend 1/3 du miel (10 kg) par an. Il les nourrit dans certaines périodes fixes. Il doit être vigilant à cause des acariens.

Ensuite, nous nous rendons sur une prairie avec des arbres fruitiers et des arbustes. Juste à côté une culture de tomates et d’aubergines sous tunnel, mélangée avec des herbes sauvages, dont une partie a été semée et l’autre partie a poussé tout seule comme le trèfle qui ne pose pas de problème pour Ronny, par contre il n’aime pas trop le chiendent à cause de ses racines. On voit également des pierres qui servent à réchauffer les carrés.

Pour Ronny il n’est pas nécessaire de faire des buttes si la terre est bonne. Sur des grandes surfaces il faut se concentrer sur le travail du sol, par exemple de butter les carottes pour qu’elles arrivent à pousser.

Notre guide dans le Quartier Vauban est Katrin, une architecte qui y habite. Le quartier est une jeune partie de la ville qui a été fondée sur l’ancien terrain d’une caserne Nazi, et reprise par les Français plus tard. Aujourd’hui, le quartier Vauban est un modèle, connu dans le monde entier. Dans une grande partie, les voitures ne sont pas autorisées, il y a des parkings aux entrées. La plupart des habitants ne possède pas de voiture.

Pour s’imprégner de l’ambiance, nous nous rendons au Green City Hôtel, une maison passive, pour prendre le café. L’atmosphère est plutôt froide à cause de la construction moderne. Les grandes fenêtres en direction sud, l’absence de bâtiment voisin qui aurait produit de l’ombre en hiver, des plantes sur les façades pour diminuer la température en été, des murs bien isolés, pas de radiateurs, des ouvertures d’aérations cachées laissent penser à une maison passive.

Tout a commencé avec l’occupation de quelques casernes, aujourd’hui « S.U.S.I. ». Avec l’accord de la ville, les habitants ont rénové les maisons eux-mêmes et pouvaient louer les maisons à un prix très bas. Elles sont exclusivement habitées par des colocations. Franziska nous montre les appartements de S.U.S.I. où elle habite. Les membres de sa colocation font les courses en faisant confiance aux autres (pas de comptes). Il y a aussi une cantine pour les habitants et leurs visites. On trouve encore quelques roulottes de l’époque de l’occupation de la caserne qui ont été légalisée entretemps. Cet endroit est très coloré, plein d’idées, mais on trouve aussi des coins avec des pièces détachées de voitures et d’autres déchets de notre civilisation moderne. http://de.wikipeid.org/wiki/SUSI(Wohnprojekt)

Nous nous arrêtons devant la maison passive « Wohnen und arbeiten « où Karen et Christian ont habité. Une très agréable vie dans une ville !

On passe devant toutes ces lignes de maisons, qui, entourées de jardins, donnent une image colorée et gaie et on arrive à « Genova «  un immeuble en forme de coopérative.

La dernière station est le « Wandelgarten », un jardin ouvert pour tous les habitants où

nous sommes attendus par Hartmut. Il nous a expliqué les differentes formes de jardinage

alternatif.

C’était vraiment une journée riche d’évènements – il manquait juste les pauses !

Newsletter 1

N E W S L E T T E R 1

Was bisher geschah:

Ce qui a été fait jusqu’à ce jour :

  1. Fondation de l’Association „Langenberg“ le 31 octobre 2014, qui a été inscrite dans le dossier des Associations du Tribunal de Haguenau au volume 44, folio no.5. Jusqu’aujourd‘hui, l‘association compte 21 membres actifs.

Gründung des Vereins „Langenberg“ am 31. Oktober 2014, der am 16.01.2015 ins Register des Associations du Tribunal de HAGUENAU au volume 44, folio n° 5 eingeschrieben wurde. Bis heute sind 22 aktive Mitglieder zu verzeichnen.

  1. Les démarches suivantes ont été entreprises pour informer sur le projet:

Um über das Projekt Langenberg zu informieren wurde Folgendes unternommen:

  • Création d’un site internet / Webseite: www.ecolieulangenberg.eu eingerichtet
  • Flyer imprimé et distribué /Flyer gedruckt und verteilt
  • Presse local (article DNA et Pumpernickel)

Lokale Presse (Artikel in den DNA und Pumpernickel)

  • Stand et table ronde au marché bio à Steinseltz

    Informationsstand und Runder Tisch am Bio-Markt in Steinseltz

  • Porte ouverte aux jardins de permaculture / Tag der offen Tür in den

Permakulturgärten von Karen Noeppel und Geneviève Billmann

  1. Pour travailler sur le projet (développement, répondre aux questions, faire connaissance entre les membres,…) il y a lieu des rencontres une fois par mois et nous avons également organisé un „open-space“ d’une journée.

Um an der Entstehung des Projekts zu arbeiten (Weiterentwicklung, Fragen klären,

besseres Kennenlernen der Mitglieder,……) finden ein Mal pro Monat Treffen

statt, 2 mal wurde bereits ein eintägiger „Open space“ abgehalten.

  1. Nous avons installé une liste de discussion et un „cloud„ pour la communication entre les membres. Les informations générales sont envoyées par une Newsletter“. Für die Kommunikation der Mitglieder untereinander wurde eine Diskussionsliste und ein „Cloud“ im Internet eingerichtet. Allgemeine Informationen werden über einen „Newsletter“ verbreitet.

  1. Nous avons proposé les formations suivantes sur la vie en communauté et comment prendre des décisions:

Bezüglich der Fragen, die das Leben in einer Gemeinschaft, den Umgang miteinander sowie die Entscheidungsfindung betreffen, wurde Folgendes angeboten:

  • Un séminaire (3 jours) sur „la communication non violente“ – au château Langenberg / ein 3-tägiges Seminar „Gewaltfreie Kommunikation“

(in den Räumen auf dem Langenberg)

  • Mise en place des règles de la communication avec traduction français/allemand.

Festlegung von Kommunikationsregeln mit Übersetzungen französisch / deutsch

  1. Informations sur la structure, le financement, la vie de tous les jours etc. d’un Ecolieu ont été collecté / Informationen über Aufbau, Struktur, Finanzierung, Alltagsleben, etc. eines Ecolieus wurden eingeholt:
  • Visite des communautés existantes (Ecoline, Tempelhof)

Besuche bereits bestehender Gemeinschaften (Ecoline, Tempelhof)

  • Visite du jardin de permaculture de Sepp Holzer / Autriche

Besuch des Permakulturgartens von Sepp Holzer in Österreich

  • Contact avec Frau Fricke de la Communauté „Lebensbogen“

Kontakt mit Frau Frick von der Lebensgemeinschaft „Lebensbogen“

  • Conseil de Mme Lopez,juriste et M. E.Chane-Sing, comptable

Beratung durch Fr. Lopez, Juristin und Herrn E.Chane-Sing, Buchhalter

  • Information sur la possibilité de subventions

Informationen über die Möglichkeit von Subventionen

  • Informations sur les banques alternatives GLS et Nef

Informationen über alternative Banken GLS und Nef

  1. Pour mieux connaître les interêts, les compétences et les souhaits des membres, nous avons conçu un questionnaire.

Um die Interessen, Fähigkeiten und Wünsche der Mitglieder und Interessierte kennen zu lernen wurde ein Fragebogen entworfen.

  1. Nous avons créé les groupes de travail suivants:

Présentation du projet, communication interne et vivre ensemble, questions juridiques, financement, marketing, rénovation et construction, camping et tourisme, écurie, restaurant

Es wurden folgende Arbeitsgruppen gebildet:

Projektbeschreibung, Interne Kommunikation und Leben in der Gemeinschaft, Projektvernetzung, Juristische Fragen, Finanzierung, Marketing, Renovierung und Hausbau, Camping und Tourismus, Reitstall, Restaurant.